4

 『カフカ断片集―海辺の貝殻のようにうつろで、ひと足でふみつぶされそうだ―』を読む。未完の作品というのはつじつまが合うように整える必要がない。それゆえに、言葉がその自由な性質をもったままそこに残されている。訳者はあとがきで「きれいに閉じられた作品より、不定形な開かれた作品のほうが、読み手の想像力もより思いがけないほうにひろがっていく」と書いている。その余白はカフカが読者を信じた証でもあるとわたしは思う。

 Reading “Kafka Fragments—Empty as seashells on the shore, fragile enough to be crushed underfoot” in Japanese. An unfinished work needs no meticulous stitching to make sense. Thus, words remain, untamed and free, lingering as they are. In the afterword, the translator muses: “An open, amorphous work allows the reader’s imagination to wander in unexpected directions, far more than a neatly sealed piece ever could.” That space—those unspoken echoes—I believe they are proof of Kafka’s trust in his readers.