『カフカ断片集―海辺の貝殻のようにうつろで、ひと足でふみつぶされそうだ―』を読む。未完の作品というのはつじつまが合うように整える必要がない。それゆえに、言葉がその自由な性質をもったままそこに残されている。訳者はあとがきで「きれいに閉じられた作品より、不定形な開かれた作品のほうが、読み手の想像力もより思いがけないほうにひろがっていく」と書いている。その余白はカフカが読者を信じた証でもあるとわたしは思う。
I read Kafka’s Fragments — hollow as shells on the shore, as if one step could crush them. Unfinished works have no need to be tidied into coherence. And so the words are left there, still carrying their free nature. In the afterword, the translator writes that formless, open works allow the reader’s imagination to expand in more unexpected directions than neatly closed ones. I think that open space is also proof that Kafka trusted his readers.